Исторически «кокни» - название представителя рабочего класса Восточного Лондона. Традиция гласит, что настоящий кокни должен был родиться в зоне слышимости колоколов церкви Сен-Мэри-Ле-Боу, находящейся и по сей день в лондонском Сити.
Кокни, по традиции, представляются обществом в расшитых жемчужными пуговицами одеждах. На самом деле, это так называемые Pearly Kings & Queens (Жемчужные Короли и Королевы). Движение зародилось в XIX веке среди уличных торговцев неблагополучного Восточного Лондона, которые своей целью сделали сбор денег на благотворительность, привлекая внимание окружающих своим оригинальным внешним видом. Традиция живет и сегодня: на прошедших Олимпийских Играх в Лондоне в 2012 году был представлен грандиозный парад Жемчужных Королей и Королев.
У кокни есть собственный английский акцент и абсолютно уникальный диалект. Одна из особенностей – рифмованный сленг. Слово рифмуется со словосочетанием, а потом вторая часть словосочетания отпадает, и оставшееся слово начинает обозначать абсолютно не связанное с его первоначальным значением. Например, "telephone" на кокни называется "dog", так как изначально была рифма "telephone – dog and bone", слово "bone" было позже опущено. И таких примеров существует великое множество, что позволяет кокни говорить по-английски практически полностью нераспознаваемо для остального мира, в том числе и англоязычного.
Современный Восточный Лондон стал родиной многих известных людей, в том числе известнейших актеров Чарли Чаплина и Майкла Кейна. Последний славится своим настоящим кокни-акцентом и сохраняет кокни произношение английских слов, которое он любит демонстрировать в своих фильмах и сохраняет, несмотря на некоторое несоответствие статуса.
Намеренное пародирование кокни называется "мокни". Это английское произношение используется некоторыми актерами и музыкантами для создания эффекта принадлежности к определенной культуре.
Топ слэнговых выражений кокни, которые используют рифму, чтобы "шифровать" повседневную речь:
Adam and Eve – believe
Apples and Pears – stairs
Artful Dodger – lodger
Ascot Races – braces
Aunt Joanna – piano
Baked Bean – Queen
Baker’s Dozen – cousin
Ball and Chalk – walk
Barnaby Rudge – judge
Barnet Fair – hair
Barney Rubble – trouble
Bees and Honey – money
Boat Race – face
Bob Hope – soap
Brass Tacks – facts
Bread and Honey – money
Bricks and Mortar – daughter
Brown Bread – dead
Bubble and Squeak – Greek
Bubble Bath – laugh
Chalk Farm – arm
Сhina Plate – mate (friend)
Cock and Hen – ten
Daisy Roots – boots
Darby and Joan – moan
Dinky Doos – shoes
Dog and Bone – phone
Duck and Dive – skive
Duke of Kent – rent
Dustbin Lid – kid
Fireman’s Hose – nose
Flowery Dell – cell
Frog and Toad – road
Kick and Prance – dance
Lionel Blairs – flares
Loaf of Bread – head
Loop the Loop – soup
Mince Pies – eyes
Mork and Mindy – windy
north and South – mouth
Peckham Rye – tie
Plates of Meat – feet
Roast Pork – fork
Rosy Lee – tea (drink)
Sausage Roll – goal
Skin and Blister – sister
Sky Rocket – pocket
Syrup of figs – wig (sic)
Tables and Chairs – stairs
Tea Leaf – thief
Todd Sloane – alone
Tomfoolery – jewellery
Tommy Trinder – window
Whistle and Flute – suit (of clothes)
Понравилось? Не пропустите следующий пост, подписавшись на нашу рассылку!
|