Истории происхождения и перевод идиом, которые вышли из боксерской терминологии и используются очень широко в повседневной речи.
1. in your corner
В боксерском поединке существует два угла ринга, каждый из которых принадлежит противоборствующим спортсменам. На стороне у каждого находятся их тренеры. Быть в чьем-то углу [ринга] (англ. Being in your corner) означает принимать их сторону в споре или дискуссии.
2. on the ropes
Боксерский ринг огорожен четырьмя параллельными веревками. Если боксер попадает на эти веревки, будучи поверженным своим оппонентом, это значит, что его дела довольно плохи. Выражение «on the ropes» в повседневной жизни используется для описания состояния, близкого к поражению или неудаче.
3. knockout
Нокаут – финал боксерского поединка, когда один из соперников получает удар, после которого он не может продолжать бой после счёта от 1 до 10. В обычной жизни используется для описания очень привлекательного явления или человека.
4. down (or out) for the count
Выражение, связанное с предыдущей идиомой, в боксе означает ситуацию, когда один из соперников повержен и лежит на ринге, ожидая счета до 10. В общем употреблении означает поражение, иногда также используется для описания того, кто уснул или без сознания.
5. throw in the towel
Сегодня редко используемое в профессиональном боксе, действие броска полотенца в центр ринга ранее означало признание поражения. До сегодняшнего дня в ежедневном обиходе оно используется для тех же целей: сдаться в споре, признать победу оппонента.
6. saved by the bell
Звонок, означающий окончание поединка (англ. bell) может «спасти» от нокаута боксера, который уже «down for the count» (см. выше). Выражение означает быть спасенным вовремя, как раз в нужный момент.
7. below the belt
Удар ниже пояса, как и в русском языке, означает нечестное поведение (так как удар запрещен правилами бокса).
9. lead with one’s chin
Поднимать подбородок в боксе – значит оставлять шею незащищенной. Фигурально это выражение означает действовать небезопасно и без оглядки на последствия.
10. throw one’s hat into the ring
В начале 19 века на непрофессиональных боксерских поединках существовала практика вызова соперников из зрительного зала. Бросить свою шляпу на ринг означало согласиться на бой. Сегодня в общем употреблении выражение означает принимать вызов.
11. roll with the punches
В боксе значит уворачиваться от ударов, а в обычном употреблении – приспосабливаться к трудным или проблемным жизненным ситуациям.
Понравилось? Не пропустите следующий пост, подписавшись на нашу рассылку!
|